韓国語】「지금 가요」は間違い?「가다(行く)」と「오다(来る)」のネイティブな視点の違いを解説します。!
韓国語】「지금 가요」は間違い?「가다(行く)」と「오다(来る)」のネイティブな視点の違いを解説します。!
友達と待ち合わせをしている時、LINEで「今行くよ!」と送ることってよくありますよね。
これを韓国語に直訳して「지금 가요(チグム カヨ)」と言っていませんか?
これを韓国語に直訳して「지금 가요(チグム カヨ)」と言っていませんか?
実はこれ、シチュエーションによってはネイティブにとって「え?どこか別の場所に行っちゃうの?」と違和感を与える表現になってしまうんです。
今回は、日本語と韓国語で決定的に違う「가다」と「오다」の「視点(ポジショニング)の違い」を、分かりやすく解説します!
見出し1:【結論】基準は「相手」か「自分」か!
日本語と韓国語の最大の違いは、「誰を中心に考えているか」です。
- 日本語の「行く・来る」:
「自分」を中心に考えます。自分が相手のいる場所へ移動するときは、どこであっても「行く」を使います。 - 韓国語の「가다・오다」:
「相手(聞き手)」を中心に考えます。自分が移動する先が「相手がいる場所」である場合、相手の視点に立って「来る(오다)」を使います。
これこそが、日本人が混乱してしまう最大の理由です。具体的な例で見てみましょう!
見出し2:日常会話でよくある決定的な違い2選
① 待ち合わせで「今行くよ!」と言うとき
友達がカフェであなたを待っています。あなたが「今からそっちに行くね」と連絡する場合:
- ❌ 지금 가.(直訳:今行く。)
- ⭕ 지금 와.(直訳:今来る。) ➡️ これが正解!
💡 解説:
友達はすでにカフェ(目的地)にいますよね。韓国語では「相手がいる場所に近づく動き」になるため、相手の視点に合わせて 「오다(来る)」 を使わなければなりません。
※丁寧な表現なら「지금 가요」ではなく「지금 와요 / 지금 가고 있어요(今向かっています)」と言います。
友達はすでにカフェ(目的地)にいますよね。韓国語では「相手がいる場所に近づく動き」になるため、相手の視点に合わせて 「오다(来る)」 を使わなければなりません。
※丁寧な表現なら「지금 가요」ではなく「지금 와요 / 지금 가고 있어요(今向かっています)」と言います。
② 家に遊びに来た友達に「今(部屋に)行くね!」と言うとき
あなたの家に友達が遊びに来ました。リビングにいる友達に向かって、自分の部屋から「今そっちに行くね!」と声をかける場合:
- ❌ 지금 갈게!
- ⭕ 지금 올게! ➡️ これが正解!
💡 解説:
これも聞き手(友達)がリビングにいるため、そこへ向かうアクションは相手視点で 「오다(来る)」 になります。
これも聞き手(友達)がリビングにいるため、そこへ向かうアクションは相手視点で 「오다(来る)」 になります。
見出し3:「가다(行く)」を使うのはどんなとき?
では、どんなときに「가다」を使うのでしょうか?それは「自分も相手もまだそこにいない場所」へ移動するときです。
- 明日、一緒に新大久保に「行こう」
⭕ 내일 같이 신오쿠보에 가자.
(※お互いにまだ新大久保にいないので「가다」でOK) - 会社に「行ってきます」
⭕ 회사に 다녀오겠습니다 / 가겠습니다.
(※家から会社という別の場所へ向かうので「가다」)
見出し4:【まとめ】迷ったら「相手の場所か?」をチェック!
ネイティブのような自然な韓国語を話すための簡単な見分け方です。
- 移動する先に「話している相手」がもういる ➡️ 오다(来る)
- 移動する先が「誰もいない場所」または「別の場所」 ➡️ 가다(行く)
最初は頭がこんがらがるかもしれませんが、「相手のカメラに自分が映りに行くイメージ」を持つと、すんなり理解できるようになりますよ!
「次は、これと同じくらい日本語とズレがある『좋다(良い)』と『좋아하다(好きだ)』の違いについて解説します!」
그럼, 또 봐요!